top of page
  • Writer's pictureMichael Hawes

Chocolate Chips & Chicken Soup

Being a quarter Viking via my Swedish grandfather, Erik, I have always had a deep interest in the lore of the Scandinavians. I present Hávamál -The Songs of Hár, a long, rich, enigmatic piece of poetry in that simple spirit. I feel it to be completely proper in our given day, a time of needful change, to include the Wiki information below that precedes the ancient poem. I have edited the content for the sake of clarity and brevity. In my opinion, the unknown authors have brought up some good questions that anyone open-minded and interested in the topic would surely stumble upon themselves as they pondered this or any other ancient text against the dynamic backdrop of today’s world going forward. Yea, even a look backwards will elicit the same questions.


In particular, the stanzas that warn men of the capriciousness of women really stood out to me as being added in to an existing wisdom text. Like chocolate chips in chicken soup, they don’t compliment the overall text and we will never know whose nefarious idea it was to cast them there. We may only conjecture via social archaeology as to what life was like for the ancient Nordic women and girls. I feel to my gnomic core that they were highly respected.


Let’s face it, what sane man would mistreat the person who does all of the work, provides comfort and healing and raises the babies while Pappa is away raiding? Respect and awe of the feminine was once naturally universal, in my opinion, and has been steadily undermined and all but destroyed in the last few thousand years by such powers as would derive benefit and gain from promoting the denigration of women. Powers both religious and secular, from the Via Dolorosa to Wall Street.


Finally, the Hávamál has been used, as have the runes, to cobble together cherry-picked manifestos and codes of conduct in relatively modern times, sometimes in ways that promote agendas of segregation and intolerance. Be it known that in this, Nordic lore is no more susceptible to malicious tampering than is any other lore. I daresay that nothing exists in print (including petroglyphs and papyri) that hasn’t been adulterated in some form over time. Common sense calls into question many existing texts that are taken as inviolate.


This is an interesting and important topic in our time because AI and the internet have sped up social alchemy to such such scope and scale that we are all affected. Let each reach their own interpretations of our old sets of words. The robots are learning from us – what shall we teach them? We are all born with bullshit filters but we are often coerced not to use them by church and by state. I ride a Thunder Bear, willing to think, feel, observe and trust myself. I speak my truth as an individual. So, with that said, here is the Wiki content followed by the poem, Hávamál.


 

From Wiki:


Hávamál, Words of Hávi [the High One] is presented as a single poem in the Codex Regius, a collection of Old Norse poems from the Viking Age. The poem, itself a combination of numerous shorter poems, is largely gnomic*, presenting advice for living, proper conduct and wisdom. It is considered an important source of Old Norse philosophy. The Old Norse name Hávamál is a compound of Hávi, (a form of Odin's name, Hár) and the plural noun mál (from older mǫ́l) and means Song of the High One.


*Gnomic Poetry consists of meaningful sayings put into verse to aid the memory. They were known by the Greeks as gnomes* (the Greek adjective γνωμικός (gnomikos) “appertaining to an opinion or aphorism.” It belongs to the broad family of wisdom literature, which expresses general truths about the world. Topics range over the divine and secular, from moral aphorisms to hierarchical social relationships.


The verses are attributed to Odin and the implicit attribution to Odin facilitated the accretion of various mythological material also dealing with that same deity. For the most part composed in the metre ljóðaháttr, a metre associated with wisdom verse, Hávamál is both practical and philosophical in content. Following the gnomic Hávamál proper comes the Rúnatal, an account of how Odin won the runes and the Ljóðatal, a list of magic chants or spells.


The only surviving source for Hávamál is the 13th Century Codex Regius, with the exception of two short parts. The part dealing with ethical conduct, the Gestaþáttr, was traditionally identified as the oldest portion of the poem by scholarship in the 19th and early 20th Centuries. Bellows (1936) identifies as the core of the poem a "collection of proverbs and wise counsels" which dates to "a very early time", but which, by the nature of oral tradition, never had a fixed form or extent. Klaus von See (1981) identifies direct influence of the Disticha Catonis on the Gestaþáttr, suggesting that also this part is a product of the High Medieval Period and casting doubt on the "unadulterated Germanic character" of the poem claimed by earlier commentators.


To the gnomic core of the poem, other fragments and poems dealing with wisdom and proverbs accreted over time. A discussion of authorship or date for the individual parts would be futile, since almost every line or stanza could have been added, altered or removed at will at any time before the poem was written down in the 13th Century. Individual verses or stanzas nevertheless certainly date to as early as the 10th, or even the 9th Centuries. Thus, the line “deyr fé, deyja frændr” ("cattle die, kinsmen die") found in verses 76 and 77 of the Gestaþáttr can be shown to date to the 10th Century, as it also occurs in the Hákonarmál by Eyvindr Skáldaspillir. The Hávamál has been described as a 10th Century poem in some sources. The poems in Hávamál are traditionally taken to consist of at least five independent parts. These parts with their stanzas and descriptions are:


Gestaþáttr, or Hávamál proper, (stanzas 1–83), a set of maxims for how to handle oneself when a guest and travelling, focusing particularly on manners and other behavioural relationships between hosts and guests and the sacred lore of reciprocity and hospitality of the Norse pagans, on the capriciousness of women (stanzas 84), a list of things not to be trusted (stanzas 86-89), on false women (stanza 90), on false men (stanza 91), on courtship, love, desire and the perils thereof (stanzas 92-95), prefacing the story of Odin’s failed tryst with the daughter of Billingr (stanzas 96–102) and the story of how Odin obtained the mead of poetry from the maiden Gunnlöð (stanzas 103–110)


Loddfáfnismál (stanzas 111–137), a collection of gnomic verses similar to the Gestaþáttr, addressed to a certain Loddfáfnir


Rúnatal or Óðins Rune Song or Rúnatáls-þáttr-Óðins (stanzas 138–145) is a section of the Hávamál where Odin reveals the origins of the runes. In stanzas 138 and 139, Odin describes his sacrifice of himself to himself. The "windy tree" from which the victim hangs is often identified with the world tree Yggdrasil by commentators. The entire scene, the sacrifice of a god to himself, the execution method by hanging the victim on a tree, and the wound inflicted on the victim by a spear, is often compared to the crucifixion of Christ as narrated in the Gospels.


The parallelism of Odin and Christ during the period of open co-existence of Christianity and Norse paganism in the 9th to 12th Centuries, corresponds with the assumed horizon of the poem's composition. and appears in other sources. To what extent this parallelism is an incidental similarity of the mode of human sacrifice offered to Odin and the crucifixion, and to what extent a Pagan influence on Christianity , vice versa; has been discussed by scholars such as Sophus Bugge. The younger Jelling Stone, erected by Harald Bluetooth c. 970, shows the crucifixion of Christ with the victim suspended in the branches of a tree instead of on a cross. The persistence of Odin's self-sacrifice in Scandinavian folk tradition was documented by Bugge (1889) in a poem from Unst on the Shetland Islands:


“Nine days he hang' pa de rütless tree;

For ill wis da folk, in' güd wis he.

A blüdy mael wis in his side —

Made wi' a lance — 'at wid na hide.

Nine lang nichts, i' de nippin rime,

Hang he dare wi' his naeked limb.

Some dey leuch;

Bid idders gret.”


Ljóðatal (stanzas 146–164), a collection of charms or spells.


The songs themselves are not given, just their application or effect is described. They are explicitly counted from "the first" in stanza 146, and "a second" to "an eighteenth" in stanzas 146 to 164, given in Roman numerals in the manuscript. There is no explicit mention of runes or runic magic in the Ljóðatal excepting in the twelfth song (stanza 157), which takes up the motif of Odin hanging on the tree and its association with runes. Nevertheless, because of the Rúnatal preceding the list, modern commentators sometimes reinterpret the Ljóðatal as referring to runes, specifically with the sixteen letters of the Younger Futhark. Müllenhoff takes the original Ljóðatal to have ended with stanza 160, with the final three songs (16th to 18th) taken as late and obscure additions.”

End Wiki

I concur with Müllenhoff! A Viking era man did not likely care what colour a woman’s arm was.

 

Hávamál


1


The man who stands at a strange threshold,

Should be cautious before he cross it,

Glance this way and that:

Who knows beforehand what foes may sit

Awaiting him in the hall?


2


Greetings to the host,

The guest has arrived,

In which seat shall he sit?

Rash is he who at unknown doors

Relies on his good luck,


3


Fire is needed by the newcomer

Whose knees are frozen numb;

Meat and clean linen a man needs

Who has fared across the fells,


4


Water, too, that he may wash before eating,

Handcloth's and a hearty welcome,

Courteous words, then courteous silence

That he may tell his tale,


5


Who travels widely needs his wits about him,

The stupid should stay at home:

The ignorant man is often laughed at

When he sits at meat with the sage,


6


Of his knowledge a man should never boast,

Rather be sparing of speech

When to his house a wiser comes:

Seldom do those who are silent Make mistakes;

mother wit Is ever a faithful friend,


7


A guest should be courteous

When he comes to the table

And sit in wary silence,

His ears attentive,

his eyes alert:

So he protects himself,


8


Fortunate is he who is favoured in his lifetime

With praise and words of wisdom:

Evil counsel is often given

By those of evil heart,


9


Blessed is he who in his own lifetime

Is awarded praise and wit,

For ill counsel is often given

By mortal men to each other,


10


Better gear than good sense

A traveller cannot carry,

Better than riches for a wretched man,

Far from his own home,


11


Better gear than good sense

A traveller cannot carry,

A more tedious burden than too much drink

A traveller cannot carry,


12


Less good than belief would have it

Is mead for the sons of men:

A man knows less the more he drinks,

Becomes a befuddled fool,


13


I forget is the name men give the heron

Who hovers over the feast:

Fettered I was in his feathers that night,

When a guest in Gunnlod's court


14


Drunk I got, dead drunk,

When Fjalar the wise was with me:

Best is the banquet one looks back on after,

And remembers all that happened,


15


Silence becomes the son of a prince,

To be silent but brave in battle:

It befits a man to be merry and glad

Until the day of his death,


16


The coward believes he will live forever

If he holds back in the battle,

But in old age he shall have no peace

Though spears have spared his limbs


17


When he meets friends, the fool gapes,

Is shy and sheepish at first,

Then he sips his mead and immediately

All know what an oaf he is,


18


He who has seen and suffered much,

And knows the ways of the world,

Who has travelled, can tell what spirit

Governs the men he meets,


19


Drink your mead, but in moderation,

Talk sense or be silent:

No man is called discourteous who goes

To bed at an early hour


20


A gluttonous man who guzzles away

Brings sorrow on himself:

At the table of the wise he is taunted often,

Mocked for his bloated belly,


21


The herd knows its homing time,

And leaves the grazing ground:

But the glutton never knows how much

His belly is able to hold,


22


An ill tempered, unhappy man

Ridicules all he hears,

Makes fun of others, refusing always

To see the faults in himself


23


Foolish is he who frets at night,

And lies awake to worry'

A weary man when morning comes,

He finds all as bad as before,


24


The fool thinks that those who laugh

At him are all his friends,

Unaware when he sits with wiser men

How ill they speak of him.


25


The fool thinks that those who laugh

At him are all his friends:

When he comes to the Thing and calls for support,

Few spokesmen he finds


26


The fool who fancies he is full of wisdom

While he sits by his hearth at home.

Quickly finds when questioned by others .

That he knows nothing at all.


27


The ignorant booby had best be silent

When he moves among other men,

No one will know what a nit-wit he is

Until he begins to talk;

No one knows less what a nit-wit he is

Than the man who talks too much.


28


To ask well, to answer rightly,

Are the marks of a wise man:

Men must speak of men's deeds,

What happens may not be hidden.


29


Wise is he not who is never silent,

Mouthing meaningless words:

A glib tongue that goes on chattering

Sings to its own harm.


30


A man among friends should not mock another:

Many believe the man

Who is not questioned to know much

And so he escapes their scorn.


31


The wise guest has his way of dealing

With those who taunt him at table:

He smiles through the meal,

not seeming to hear

The twaddle talked by his foes


32


The fastest friends may fall out

When they sit at the banquet-board:

It is, and shall be, a shameful thing

When guest quarrels with guest,


33


An early meal a man should take

Before he visits friends,

Lest, when he gets there,

he go hungry,

Afraid to ask for food.


34


To a false friend the footpath winds

Though his house be on the highway.

To a sure friend there is a short cut,

Though he live a long way off.


35


The tactful guest will take his leave Early,

not linger long:

He starts to stink who outstays his welcome

In a hall that is not his own.


36


A small hut of one's own is better,

A man is his master at home:

A couple of goats and a corded roof

Still are better than begging.


37


A small hut of one's own is better,

A man is his master at home:

His heart bleeds in the beggar who must

Ask at each meal for meat.


38


A wayfarer should not walk unarmed,

But have his weapons to hand:

He knows not when he may need a spear,

Or what menace meet on the road.


39


No man is so generous he will jib at accepting

A gift in return for a gift,

No man so rich that it really gives him

Pain to be repaid.


40


Once he has won wealth enough,

A man should not crave for more:

What he saves for friends, foes may take;

Hopes are often liars.


41


With presents friends should please each other,

With a shield or a costly coat:

Mutual giving makes for friendship

So long as life goes well,


42


A man should be loyal through life to friends,

And return gift for gift,

Laugh when they laugh,

but with lies repay

A false foe who lies.


43


A man should be loyal through life to friends,

To them and to friends of theirs,

But never shall a man make offer

Of friendship to his foes.


44


If you find a friend you fully trust

And wish for his good-will,

exchange thoughts,

exchange gifts,

Go often to his house.


45


If you deal with another you don't trust

But wish for his good-will,

Be fair in speech but false in thought

And give him lie for lie.


46


Even with one you ill-trust

And doubt what he means to do,

False words with fair smiles

May get you the gift you desire.


47


Young and alone on a long road,

Once I lost my way:

Rich I felt when I found a another;

Man rejoices in man.


48


The generous and bold have the best lives,

Are seldom beset by cares,

But the base man sees bogies everywhere

And the miser pines for presents.


49


Two wooden stakes stood on the plain,

on them I hung my clothes:

Draped in linen, they looked well born,

But, naked, I was a nobody


50


The young fir that falls and rots

Having neither needles nor bark,

So is the fate of the friendless man:

Why should he live long?


51


Hotter than fire among false hearts burns

Friendship for five days,

But suddenly slackens when the sixth dawns:

Feeble their friendship then.


52


A kind word need not cost much,

The price of praise can be cheap:

With half a loaf and an empty cup

I found myself a friend,


53


Little a sand-grain, little a dew drop,

Little the minds of men:

All men are not equal in wisdom,

The half-wise are everywhere


54


It is best for man to be middle-wise,

Not over cunning and clever:

The learned man whose lore is deep

Is seldom happy at heart.


55


It is best for man to be middle-wise,

Not over cunning and clever:

The fairest life is led by those

Who are deft at all they do.


56


It is best for man to be middle-wise,

Not over cunning and clever:

No man is able to know his future,

So let him sleep in peace.


57


Brand kindles til they burn out,

Flame is quickened by flame:

One man from another is known by his speech

The simpleton by his silence.


58


Early shall he rise who has designs

On another’s land or life:

His prey escapes the prone wolf,

The sleeper is seldom victorious.


59


Early shall he rise who rules few servants,

And set to work at once:

Much is lost by the late sleeper,

Wealth is won by the swift,


60


A man should know how many logs

And strips of bark from the birch

To stock in autumn, that he may have enough

Wood for his winter fires.


61


Washed and fed,

one may fare to the Thing:

Though one's clothes be the worse for Wear,

None need be ashamed of his shoes or hose,

Nor of the horse he owns,

Although no thoroughbred.


62


As the eagle who comes to the ocean shore,

Sniffs and hangs her head,

Dumbfounded is he who finds at the Thing

No supporters to plead his case.


63


It is safe to tell a secret to one,

Risky to tell it to two,

To tell it to three is thoughtless folly,

Everyone else will know.


64


Moderate at council should a man be,

Not brutal and over bearing:

Among the bold the bully will find

Others as bold as he.


65


Often words uttered to another

Have reaped an ill harvest:


66


Too early to many homes I came,

Too late, it seemed, to some;

The ale was finished or else unbrewed,

The unpopular cannot please.


67


Some would invite me to visit their homes,

But none thought I had eaten a whole joint,

Just before with a friend who had two.


68


These things are thought the best:

Fire, the sight of the sun,

Good health with the gift to keep it,

And a life that avoids vice.


69


Not all sick men are utterly wretched:

Some are blessed with sons,

Some with friends,

some with riches,

Some with worthy works.


70


It is always better to be alive,

The living can keep a cow.

Fire, I saw, warming a wealthy man,

With a cold corpse at his door.


71


The halt can manage a horse,

the hand-less a flock,

The deaf be a doughty fighter,

To be blind is better than to burn on a pyre:

There is nothing the dead can do.


72


A son is a blessing, though born late

To a father no longer alive:

Stones would seldom stand by the highway

If sons did not set them there.


73


Two beat one, the tongue is head's bane,

Pockets of fur hide fists.


74


He welcomes the night who has enough provisions

Short are the sails of a ship,

Dangerous the dark in autumn,

The wind may veer within five days,

And many times in a month.


75


The half wit does not know that gold

Makes apes of many men:

One is rich, one is poor

There is no blame in that.


76


Cattle die, kindred die,

Every man is mortal:

But the good name never dies

Of one who has done well


77


Cattle die, kindred die,

Every man is mortal:

But I know one thing that never dies,

The glory of the great dead (a dead person’s deeds) -alt. Translation -Bellows


78


Fields and flocks had Fitjung's sons,

Who now carry begging bowls:

Wealth may vanish in the wink of an eye,

Gold is the falsest of friends.


79


In the fool who acquires cattle and lands,

Or wins a woman's love,

His wisdom wanes with his waxing pride,

He sinks from sense to conceit.


80


Now is answered what you ask of the runes,

Graven by the gods,

Made by the All Father,

Sent by the powerful sage:

It is best for man to remain silent.


81


For these things give thanks at nightfall:

The day gone, a guttered torch,

A sword tested, the troth of a maid,

Ice crossed, ale drunk.


82


Hew wood in wind-time,

in fine weather sail,

Tell in the night-time tales to house-girls,

For too many eyes are open by day:

From a ship expect speed, from a shield, cover,

Keenness from a sword,

but a kiss from a girl.


83


Drink ale by the hearth, over ice glide,

Buy a stained sword, buy a starving mare

To fatten at home: and fatten the watch-dog.


84


No man should trust a maiden's words,

Nor what a woman speaks:

Spun on a wheel were women's hearts,

In their breasts was implanted caprice,


85


A snapping bow, a burning flame,

A grinning wolf, a grunting boar,

A raucous crow, a rootless tree,

A breaking wave, a boiling kettle,


86


A flying arrow, an ebbing tide,

A coiled adder, the ice of a night,

A bride's bed talk, a broad sword,

A bear's play, a prince's children,


87


A witch' s welcome, the wit of a slave,

A sick calf, a corpse still fresh,


88


A brother's killer encountered upon

The highway a house half-burned,

A racing stallion who has wrenched a leg,

Are never safe: let no man trust them.


89


Trust not an acre early sown,

Nor praise a son too soon:

Weather rules the acre, wit the son,

Both are exposed to peril,


90


To love a woman whose ways are false

Is like sledding over slippery ice

With unshod horses out of control,

Badly trained two-year-olds,

Or drifting rudderless on a rough sea,

Or catching a reindeer with a crippled hand

On a thawing hillside: think not to do it.


91


Naked I may speak now for I know both:

Men are treacherous too

Fairest we speak when falsest we think:

many a maid is deceived.


92


Gallantly shall he speak and gifts bring

Who wishes for woman's love:

praise the features of the fair girl,

Who courts well will conquer.


93


Never reproach another for his love:

It happens often enough

That beauty ensnares with desire the wise

While the foolish remain unmoved.


94


Never reproach the plight of another,

For it happens to many men:

Strong desire may stupefy heroes,

Dull the wits of the wise


95


The mind alone knows what is near the heart,

Each is his own judge:

The worst sickness for a wise man

Is to crave what he cannot enjoy.


96


So I learned when I sat in the reeds,

Hoping to have my desire:

Lovely was the flesh of that fair girl,

But nothing I hoped for happened.


97


I saw on a bed Billingr's daughter,

Sun white, asleep:

No greater delight I longed for then

Than to lie in her lovely arms.


98


"Come" Odin, after nightfall

If you wish for a meeting with me:

All would be lost if anyone saw us

And learned that we were lovers."


99


Afire with longing; I left her then,

Deceived by her soft words:


I thought my wooing had won the maid,

That I would have my way.


100


After nightfall I hurried back,

But the warriors were all awake,

Lights were burning, blazing torches:

So false proved the path


101


Towards daybreak back I came

The guards were sound asleep:

I found then that the fair woman

Had tied a bitch to her bed.


102


Many a girl when one gets to know her

Proves to be fickle and false:

That treacherous maiden taught me a lesson,

The crafty woman covered me with shame;

That was all I got from her.


103


Let a man with his guests be glad and merry,

Modest a man should be;

But talk well if he intends to be wise

And expects praise from men:

Fimbul fambi is the fool called ;

Unable to open his mouth.


104


Fruitless my errand, had I been silent

When I came to Suttung's courts:

With spirited words I spoke to my profit

In the hall of the aged giant.


105


Rati had gnawed a narrow passage,

Chewed a channel through stone,

A path around the roads of giants:

I was like to lose my head


106


Gunnlöð sat me in the golden seat,

Poured me precious mead:

Ill reward she had from me for that,

For her proud and passionate heart,

Her brooding foreboding spirit.

107


What I won from her I have well used:

I have waxed in wisdom since I came back,

bringing to Asgard Odrerir,

the sacred draught.


108


Hardly would I have come home alive

From the garth of the grim troll,

Had Gunnlöð not helped me, the good woman,

Who wrapped her arms around me.


109


The following day the Frost Giants came,

Walked into Har's hall to ask for Har's advice:

Had Bolverk they asked, come back to his friends,

Or had he been slain by Suttung?


110


Odin, they said, swore an oath on his ring:

Who from now on will trust him?

By fraud at the feast he befuddled Suttung

And brought grief to Gunnlöð .


111


It is time to sing in the seat of the wise,

Of what at Urd's Well I saw in silence,

saw and thought on.

Long I listened to men

Runes heard spoken, (counsels revealed)

At Har's hall, In Har's hall:

There I heard this.


112


Loddfafnir, listen to my counsel:

You will fare well if you follow it,

It will help you much if you heed it.

Never rise at night unless you need to spy

Or to ease yourself in the outhouse.


113


Shun a woman, wise in magic,

Her bed and her embraces:


114


If she cast a spell, you will care no longer

To meet and speak with men,

Desire no food, desire no pleasure,

In sorrow fall asleep.


115


Never seduce another's wife,

Never make her your mistress.


116


If you must journey to mountains and firths,

Take food and fodder with you.


117


Never open your heart to an evil man

When fortune does not favour you:

From an evil man, if you make him your friend,

You will get evil for good.


118


I saw a warrior wounded fatally

By the words of an evil woman

Her cunning tongue caused his death,

Though what she alleged was a lie.


119


If you know a friend you can fully trust,

Go often to his house

Grass and brambles grow quickly

Upon the untrodden track.


120


With a good man it is good to talk,

Make him your fast friend:

But waste no words on a witless oaf,

Nor sit with a senseless ape.


121


Cherish those near you, never be

The first to break with a friend:

Care eats him who can no longer

Open his heart to another.


122


An evil man, if you make him your friend,

Will give you evil for good:


123


A good man, if you make him your friend";

Will praise you in every place,


124


Affection is mutual when men can open

All their heart to each other:

He whose words are always fair

Is untrue and not to be trusted.


125


Bandy no speech with a bad man:

Often the better is beaten

In a word fight by the worse.


126


Be not a cobbler nor a carver of shafts,

Except it be for yourself:

If a shoe fit ill or a shaft be crooked";

The maker gets curses and kicks.


127


If aware that another is wicked, say so:

Make no truce or treaty with foes.


128


Never share in the shamefully gotten,

But allow yourself what is lawful.


129


Never lift your eyes and look up in battle,

Lest the heroes enchant you,

who can change warriors

Suddenly into hogs,


130


With a good woman, if you wish to enjoy

Her words and her good will,

Pledge her fairly and be faithful to it:

Enjoy the good you are given,


131


Be not over wary, but wary enough,

First, of the foaming ale,

Second, of a woman wed to another,

Third, of the tricks of thieves.


132


Mock not the traveller met on the road,

Nor maliciously laugh at the guest:


133


The sitters in the hall seldom know

The kin of the new-comer:

The best man is marred by faults,

The worst is not without worth.


134


Never laugh at the old when they offer counsel,

Often their words are wise:

From shrivelled skin, from scraggy things


That hand among the hides

And move amid the guts,

Clear words often come.


135

Scoff not at guests nor to the gate chase them,

But relieve the lonely and wretched,


136


Heavy the beam above the door;

Hang a horse-shoe on it

Against ill-luck, lest it should suddenly

Crash and crush your guests.


137


Medicines exist against many evils:

Earth against drunkenness, heather against worms

Oak against costiveness, corn against sorcery,

Spurred rye against rupture, runes against bales

The moon against feuds, fire against sickness,

Earth makes harmless the floods.


138


Wounded I hung on a wind-swept gallows

For nine long nights,

Pierced by a spear, pledged to Odin,

Offered, myself to myself

The wisest know not from whence spring

The roots of that ancient rood


139


They gave me no bread,

They gave me no mead,

I looked down;

with a loud cry

I took up runes;

from that tree I fell.


Elder Futhark  drawing by Michael Hawes

140


Nine lays of power

I learned from the famous Bolthor, Bestla's father:

He poured me a draught of precious mead,

Mixed with magic Odrerir.


141


Waxed and throve well;



Word from word gave words to me,

Deed from deed gave deeds to me,


142


Runes you will find, and readable staves,

Very strong staves,

Very stout staves,

Staves that Bolthor stained,

Made by mighty powers,

Graven by the prophetic god,


143


For the gods by Odin, for the elves by Dain,

By Dvalin, too, for the dwarves,

By Asvid for the hateful giants,

And some I carved myself:

Thund, before man was made, scratched them,

Who rose first, fell thereafter


144


Know how to cut them, know how to read them,

Know how to stain them, know how to prove them,

Know how to evoke them, know how to score them,

Know how to send them, know how to send them,


145


Better not to ask than to over-pledge

As a gift that demands a gift;

Better not to send than to slay too many,


146


The first charm I know is unknown to rulers

Or any of human kind;

Help it is named,

for help it can give In hours of sorrow and anguish.


147


I know a second that the sons of men

Must learn who wish to be leeches.


148


I know a third: in the thick of battle,

If my need be great enough,

It will blunt the edges of enemy swords,

Their weapons will make no wounds.


149


I know a fourth:

it will free me quickly

If foes should bind me fast

With strong chains, a chant that makes fetters spring from the feet,

Bonds burst from the hands.


150


I know a fifth: no flying arrow,

Aimed to bring harm to men,

Flies too fast for my fingers to catch it

And hold it in mid-air.


151


I know a sixth:

it will save me if a man

Cut runes on a sapling' s roots

With intent to harm; it turns the spell;

The hater is harmed, not me.


152


I know a seventh:

If I see the hall

Ablaze around my bench mates,

Though hot the flames, they shall feel nothing,

If I choose to chant the spell.


153


I know an eighth:

that all are glad of,

Most useful to men:

If hate fester in the heart of a warrior,

It will soon calm and cure him.


154


I know a ninth:

when need I have

To shelter my ship on the flood,

The wind it calms, the waves it smooths

And puts the sea to sleep,


155


I know a tenth:

if troublesome ghosts

Ride the rafters aloft,

I can work it so they wander astray,

Unable to find their forms,

Unable to find their homes.


156


I know an eleventh:

when I lead to battle old comrades in-arms,

I have only to chant it behind my shield,

And unwounded they go to war,

Unwounded they come from war,

Unscathed wherever they are.


157


I know a twelfth:

If a tree bear

A man hanged in a halter,

I can carve and stain strong runes

That will cause the corpse to speak,

Reply to whatever I ask.


158


I know a thirteenth

if I throw a cup of water over a warrior,

He shall not fall in the fiercest battle,

Nor sink beneath the sword,


159


I know a fourteenth, that few know:

If I tell a troop of warriors

About the high ones, elves and gods,

I can name them one by one.

(Few can the nit-wit name.)


160


I know a fifteenth,

that first Thjodrerir

Sang before Delling's doors,

Giving power to gods, prowess to elves,

Fore-sight to Hroptatyr Odin,


161


I know a sixteenth:

if I see a girl

With whom it would please me to play,

I can turn her thoughts, can touch the heart

Of any white armed woman.


162


I know a seventeenth:

if I sing it,

the young girl will be slow to forsake me.


163

To learn to sing them, Loddfafnir,

Will take you a long time,

Though helpful they are if you understand them,

Useful if you use them,

Needful if you need them.


164


I know an eighteenth that I never tell

To maiden or wife of man,

A secret I hide from all

Except the love who lies in my arms,

Or else my own sister.


165


The Wise One has spoken words in the hall,

Needful for men to know,

Unneedful for trolls to know:

Hail to the speaker,

Hail to the knower,

Joy to him who has understood,

Delight to those who have listened.



(W. H. Auden & P. B. Taylor Translation.) -in the Public Domain


Sources: Hávamál - Wikipedia (edited for greater clarity)


fin



25 views
bottom of page